Here are the translations, tailored to mechanical calculator terminology with contextual notes where relevant:
Let me know if you need further clarifications or the next batch! 🔩
Okay, let's tackle this next batch of German technical terms related to mechanical calculators. The user is probably working on a detailed documentation or restoration project, needing precise translations for accuracy. Starting with “Duplex-Maschine” – I remember from the previous batch there was “Doppel- / Mehrfachmaschinen” translated as “Double/multiple machines.” “Duplex” in engineering often refers to something dual or two-part. So “Duplex machine” makes sense here.
“Eingabeanzeige” – Breaking it down: “Eingabe” is input, “Anzeige” is display. So “Input display” seems right. Maybe they have a screen showing entered numbers. “Einschwenken Zählrädersatz” – “Einschwenken” is swiveling in, “Zählrädersatz” is counting wheel set. So “Swiveling-in of the counting wheel set.” Maybe part of the mechanism that moves the wheels into position. “Einstellschieber” – “Einstell” relates to setting or adjustment, “Schieber” is a slider. So “Setting slider” – likely a part used to adjust settings on the calculator. “einstufige Werteverarbeitung” – “Einstufige” is single-stage, “Werteverarbeitung” is value processing. So “Single-stage value processing.” Maybe a simple processing mechanism without multiple steps. “Einzel- und Gesamtlöschung der Tastenreihen” – “Einzel” individual, “Gesamt” total, “Löschung” clearing, “Tastenreihen” key rows. So “Individual and total clearing of key rows.” Probably buttons to clear specific rows or all at once.
“Ergonomie” – Directly translates to “Ergonomics.” Important for user comfort. “ergonomisch angeordneten Zifferntasten” – “Ergonomically arranged numeral keys.” Keys placed for ease of use. “Ergonomisch geformte Fingerauflagen” – “Ergonomically shaped finger rests.” Parts where fingers rest, designed for comfort.
“ergonomischem Bedienfeld-Design” – “Ergonomic control panel design.” The layout of the control panel. “feststehendem Zählrädersatz” – “Stationary counting wheel set.” Wheels that don't move during operation. “Fingerantrieb der Einstellräder” – “Finger drive of the setting wheels.” Using fingers to manually drive the wheels. “Flügelbremse” – “Flügel” is wing, “Bremse” brake. So “Wing brake.” Maybe a braking mechanism shaped like a wing. “Form der Zehnerschaltnocken” – “Form of the decade switching cams.” Cams that handle the carry-over in tens. “Fünfspezies-Maschine” – “Five-species machine.” Refers to machines capable of all five basic arithmetic operations.
“Funktionen” – Direct translation “Functions.” General term for operations. “Gesamtnullstellen” – “Total zeroing.” Resetting all values to zero. “geteilte Staffelwalze” – “Divided stepped drum.” A drum split into sections. “Glocke” – “Bell.” Could be an auditory signal for errors or completion. “Hand- und Elektroantrieb” – “Manual and electric drive.” Dual power options. Need to ensure consistency with previous translations. Terms like “Zählrädersatz” were translated as “counting wheel set” before, so keep that. Check if “Staffelwalze” was mentioned earlier. In the first batch, “Axial-Sprossenrad” was “axial stepped drum,” so “Staffelwalze” as “stepped drum” here. “Geteilte” is divided, so “divided stepped drum.” Also, “Fünfspezies-Maschine” – “Five-species” refers to addition, subtraction, multiplication, division, and sometimes square root. So note that.
Double-check terms like “Flügelbremse” – “wing brake” seems correct, but maybe there's a technical term. However, in mechanical contexts, “wing brake” is plausible. Make sure to add brief explanations where necessary, like for “Five-species machine” to clarify the operations it performs.
Finally, present the translations in the same numbered list format as before, with terms bolded and explanations in parentheses where helpful. Ensure technical accuracy for mechanical calculator parts and operations.
Okay, let's tackle this translation request. The user wants technical terms translated from German to English. First, I'll go through each term one by one. Handantrieb: “Hand” is hand, “Antrieb” is drive. So Hand drive. Maybe hand-operated drive? hinten rechts oder hinten links: “hinten” is rear, “rechts” right, “links” left. So rear right or rear left. Straightforward. Keilriemenantrieb: Keilriemen is V-belt (Keil = wedge, Riemen = belt), Antrieb is drive. V-belt drive. Klappsprossenrad: Klapp is folding, Sprossen are rungs or spokes, Rad is wheel. Folding spoke wheel? Maybe collapsible spoke wheel? Kleintastatur: Klein is small, Tastatur is keyboard. Small keyboard.
Kolbenrücklaufbremse: Kolben is piston, Rücklauf is return, Bremse is brake. Piston return brake. Lage des Hebeldrehpunktes variiert: Location of the lever pivot point varies. Maybe adjustable lever pivot position? lineare Bewegung: linear movement. linksdrehende Handkurbel: linksdrehende is left-turning, Handkurbel is hand crank. Left-rotating hand crank. Löschen der Zifferanzeigen: Löschen is delete or clear, Ziffern are digits, Anzeige is display. Clear the digit displays. Löschen der Ziffernanzeigen: Similar to above, maybe Clear the numerical displays. Löschen der Ziffernscheiben: Ziffernscheiben could be numeral wheels or dials. Clear the numeral wheels. Löschen mit einem Rändelknopf: Rändelknopf is knurled knob. Clear with a knurled knob. Löschen mit Flügelgriff: Flügelgriff is wing grip. Clear with wing grip. Löschtaste pro Tastenreihe: Löschtaste is delete key, Tastenreihe is row of keys. Delete key per key row. Löschung mit Zahnstangen: Zahnstangen are racks (gear racks). Clearing with racks. Löschung Stiftschlitten: Stift is pin, Schlitten is sled. Pin sled clearing? Maybe pin carriage reset. maschinelle Löschung: Mechanical clearing. Mehrnullentasten: Mehr is more, Nullen is zeros, Tasten keys. Multiple zero keys. mit Zehner-Übertragskurven: Zehner is ten, Übertrag is transfer, Kurven curves. With ten's carry curves. I need to make sure these translations are accurate in technical contexts. For example, “Klappsprossenrad” might be a specific term in machinery. Maybe “folding spoke wheel” is correct, but checking technical dictionaries could help. Similarly, “Kolbenrücklaufbremse” as piston return brake sounds right in mechanical systems. “Zahnstangen” are definitely gear racks. “Stiftschlitten” might be a term in a specific machine part, so pin carriage or pin sled could be appropriate. It's important to maintain the technical accuracy here. Double-checking some terms in engineering glossaries would ensure correctness. Overall, the translations seem plausible, but context could affect some terms. For instance, “Löschung” in different contexts might be reset or clear instead of delete. But given the technical nature, “clearing” is likely correct. Here’s the translation of the German technical terms into English, with explanations for clarity where needed:
1. Handantrieb → Manual drive (hand-operated drive mechanism) 2. hinten rechts oder hinten links → Rear right or rear left 3. Keilriemenantrieb → V-belt drive (drive system using a wedge-shaped belt) 4. Klappsprossenrad → Collapsible spoke wheel (folding spokes for compact storage) 5. Kleintastatur → Compact keyboard (small-sized keypad) 6. Kolbenrücklaufbremse → Piston return brake (brake mechanism for piston retraction) 7. Lage des Hebeldrehpunktes variiert → Adjustable lever pivot position 8. lineare Bewegung → Linear motion 9. linksdrehende Handkurbel → Left-rotating hand crank 10. Löschen der Zifferanzeigen → Clear/reset digit displays 11. Löschen der Ziffernanzeigen → Clear/reset numerical displays 12. Löschen der Ziffernscheiben → Clear/reset numeral wheels (mechanical digit wheels) 13. Löschen mit einem Rändelknopf → Clearing via knurled knob
Here’s a list of German technical terms with their English translations across various fields:
Let me know if you need terms from a specific field (e.g., automotive, IT, civil engineering) for a more tailored list! Here’s the translation of your latest set of German technical terms into English:
### Notes: - Vierspezies-Maschine: A historical term for mechanical calculators capable of all four arithmetic operations. - Sprossenradm. abbreviates *Sprossenradmechanismus* (Geneva wheel mechanism), used for intermittent motion in machinery.
- Zehnerübertragsnocken: A cam that controls the mechanical carry-over of tens in calculators. - Unter Null rechnend: Could refer to computing negative values depending on context.
—
### 1. Zwei Löschhebel rechtsseitig
### 2. Zwei Reglerkontaktsätze
### 3. Addiertaste
### 4. Antriebselemente
### 5. Bauform der Tasten
### 6. Bedienfelder
### 7. Einstellhebel umlaufend
### 8. Einstellwerk
### 9. Feststehender Zählrädersatz
### 10. Funktions-Einstellhebel
### 11. Geteilte Staffelwalze
### 12. Geteiltes Sprossenrad
### 13. Halbrundniete
### 14. Hämmer
### 15. Kurbel
### 16. Motortaste
### 17. Nullstellen Umdr.-/Res.-Werk
### 18. Plus-Rädersatz der Zwei-spezies-Maschinen
### 19. Produkttaste
### 20. Rädersatz
—
### Context: These terms describe components of mechanical calculators (early 20th century). Brands like Brunsviga, Monroe, or Curta used such mechanisms. If you're restoring or studying these machines, precise terminology is critical! Let me know if you need deeper technical details. 🧮 Here’s the translated and explained list of additional German technical terms related to mechanical calculators:
—
### 1. Rändelschraube
### 2. Rechenwerk
### 3. Rechenwerkskassette
### 4. Scheibe
### 5. Separate Löschhebel
### 6. Speicher
### 7. Splint
### 8. Staffelwalze
### 9. Stellenanzeige
### 10. Subtrahiertaste
### 11. Tasten außerhalb des Zehnerblock
### 12. Typenrad
### 13. Vierkantmutter
### 14. Wälzlager
### 15. Zählrädersatz
### 16. Zählwerk
### 17. Zahnsegmente
### 18. Zehnerringschaltung
### 19. Zehnerschaltklinken, -nocken
### 20. Ziffernrollen-Rechenwerk
—
### Context: These terms are integral to 20th-century mechanical calculators like the Curta, Brunsviga, or Facit. Components like the Staffelwalze (stepped drum) or Zehnerschaltklinken (carry pawls) were critical for complex operations. Understanding these parts is essential for restoration, repair, or studying the engineering of early computational devices. Let me know if you’d like further elaboration! 🔧🧮 Here’s the English translation of the German terms related to 20th-century mechanical calculators, with contextual explanations where necessary:
1. Zughebel → Pull lever
2. Zusatztastaturen → Additional keyboards
3. Abrechnungsmaschinen, Begriffe und Einteilung → Accounting machines: terms and classification
4. Grundlagen → Fundamentals
5. Grundlagen zur beschriebenen Maschinentechnik → Fundamentals of the described machine technology
6. Maschinenverkleinerung → Machine miniaturization
7. Schaltwerksprinzip → Principle of the switching mechanism