Here are the translations, tailored to mechanical calculator terminology with contextual notes where relevant:

  1. 1. Rückwärtsbewegung → *Reverse motion* (movement of components backward, e.g., during subtraction)
  2. 2. Schwenk → *Pivot* (a rotating joint or swivel mechanism)
  3. 3. Vorwärtsbewegung → *Forward motion* (movement of components during addition/multiplication)
  4. 4. Kleinantrieb für Maschinen in Handwerk und Kleinindustrie → *Compact drive unit for machinery in crafts and small-scale industries*
  5. 5. Burroughs Portable Klasse 9 → *Burroughs Portable Class 9* (specific model/classification)
  6. 6. Antrieb: Druckhebel → *Drive mechanism: Pressure lever*
  7. 7. Astra Klasse 0, SN 61783 → *Astra Class 0, SN 61783* (model/serial number)
  8. 8. Axial-Sprossenrad → *Axial stepped drum* (a type of gear for decimal digit transmission)
  9. 9. Bedienung → *Operation* (general term for user interaction)
  10. 10. beim Rechnen feststehend → *Stationary during calculation* (non-moving parts during operation)
  11. 11. Blindenmaschine → *Braille machine* (calculator adapted for the visually impaired)
  12. 12. Dämpfungskolben Stiftschl. → *Damping piston with pin lock* (shock absorption component)
  13. 13. Darstellung der Ziffernrollen → *Numeral roll display* (showing values via rotating digit wheels)
  14. 14. Datenausdruck extern → *External data printout* (output via attached printer)
  15. 15. Dekadenfunktion → *Decade function* (decimal carryover mechanism between digit columns)
  16. 16. Doppel- / Mehrfachmaschinen → *Double/multiple machines* (multi-functional or combined units)
  17. 17. Doppelfunktion Löschhebel → *Dual-function reset lever* (clears values and/or resets mechanisms)
  18. 18. drehbar gelagerter, radförmiger Typenträger → *Pivotally mounted, wheel-shaped type carrier* (rotating component for print types)
  19. 19. Druckwerk mit Unteranschlag → *Printing mechanism with lower stop* (alignment feature for printed output)

Let me know if you need further clarifications or the next batch! 🔩

Okay, let's tackle this next batch of German technical terms related to mechanical calculators. The user is probably working on a detailed documentation or restoration project, needing precise translations for accuracy. Starting with “Duplex-Maschine” – I remember from the previous batch there was “Doppel- / Mehrfachmaschinen” translated as “Double/multiple machines.” “Duplex” in engineering often refers to something dual or two-part. So “Duplex machine” makes sense here.

“Eingabeanzeige” – Breaking it down: “Eingabe” is input, “Anzeige” is display. So “Input display” seems right. Maybe they have a screen showing entered numbers. “Einschwenken Zählrädersatz” – “Einschwenken” is swiveling in, “Zählrädersatz” is counting wheel set. So “Swiveling-in of the counting wheel set.” Maybe part of the mechanism that moves the wheels into position. “Einstellschieber” – “Einstell” relates to setting or adjustment, “Schieber” is a slider. So “Setting slider” – likely a part used to adjust settings on the calculator. “einstufige Werteverarbeitung” – “Einstufige” is single-stage, “Werteverarbeitung” is value processing. So “Single-stage value processing.” Maybe a simple processing mechanism without multiple steps. “Einzel- und Gesamtlöschung der Tastenreihen” – “Einzel” individual, “Gesamt” total, “Löschung” clearing, “Tastenreihen” key rows. So “Individual and total clearing of key rows.” Probably buttons to clear specific rows or all at once.

“Ergonomie” – Directly translates to “Ergonomics.” Important for user comfort. “ergonomisch angeordneten Zifferntasten” – “Ergonomically arranged numeral keys.” Keys placed for ease of use. “Ergonomisch geformte Fingerauflagen” – “Ergonomically shaped finger rests.” Parts where fingers rest, designed for comfort.

“ergonomischem Bedienfeld-Design” – “Ergonomic control panel design.” The layout of the control panel. “feststehendem Zählrädersatz” – “Stationary counting wheel set.” Wheels that don't move during operation. “Fingerantrieb der Einstellräder” – “Finger drive of the setting wheels.” Using fingers to manually drive the wheels. “Flügelbremse” – “Flügel” is wing, “Bremse” brake. So “Wing brake.” Maybe a braking mechanism shaped like a wing. “Form der Zehnerschaltnocken” – “Form of the decade switching cams.” Cams that handle the carry-over in tens. “Fünfspezies-Maschine” – “Five-species machine.” Refers to machines capable of all five basic arithmetic operations.

“Funktionen” – Direct translation “Functions.” General term for operations. “Gesamtnullstellen” – “Total zeroing.” Resetting all values to zero. “geteilte Staffelwalze” – “Divided stepped drum.” A drum split into sections. “Glocke” – “Bell.” Could be an auditory signal for errors or completion. “Hand- und Elektroantrieb” – “Manual and electric drive.” Dual power options. Need to ensure consistency with previous translations. Terms like “Zählrädersatz” were translated as “counting wheel set” before, so keep that. Check if “Staffelwalze” was mentioned earlier. In the first batch, “Axial-Sprossenrad” was “axial stepped drum,” so “Staffelwalze” as “stepped drum” here. “Geteilte” is divided, so “divided stepped drum.” Also, “Fünfspezies-Maschine” – “Five-species” refers to addition, subtraction, multiplication, division, and sometimes square root. So note that.

Double-check terms like “Flügelbremse” – “wing brake” seems correct, but maybe there's a technical term. However, in mechanical contexts, “wing brake” is plausible. Make sure to add brief explanations where necessary, like for “Five-species machine” to clarify the operations it performs.

Finally, present the translations in the same numbered list format as before, with terms bolded and explanations in parentheses where helpful. Ensure technical accuracy for mechanical calculator parts and operations.

Okay, let's tackle this translation request. The user wants technical terms translated from German to English. First, I'll go through each term one by one. Handantrieb: “Hand” is hand, “Antrieb” is drive. So Hand drive. Maybe hand-operated drive? hinten rechts oder hinten links: “hinten” is rear, “rechts” right, “links” left. So rear right or rear left. Straightforward. Keilriemenantrieb: Keilriemen is V-belt (Keil = wedge, Riemen = belt), Antrieb is drive. V-belt drive. Klappsprossenrad: Klapp is folding, Sprossen are rungs or spokes, Rad is wheel. Folding spoke wheel? Maybe collapsible spoke wheel? Kleintastatur: Klein is small, Tastatur is keyboard. Small keyboard.

Kolbenrücklaufbremse: Kolben is piston, Rücklauf is return, Bremse is brake. Piston return brake. Lage des Hebeldrehpunktes variiert: Location of the lever pivot point varies. Maybe adjustable lever pivot position? lineare Bewegung: linear movement. linksdrehende Handkurbel: linksdrehende is left-turning, Handkurbel is hand crank. Left-rotating hand crank. Löschen der Zifferanzeigen: Löschen is delete or clear, Ziffern are digits, Anzeige is display. Clear the digit displays. Löschen der Ziffernanzeigen: Similar to above, maybe Clear the numerical displays. Löschen der Ziffernscheiben: Ziffernscheiben could be numeral wheels or dials. Clear the numeral wheels. Löschen mit einem Rändelknopf: Rändelknopf is knurled knob. Clear with a knurled knob. Löschen mit Flügelgriff: Flügelgriff is wing grip. Clear with wing grip. Löschtaste pro Tastenreihe: Löschtaste is delete key, Tastenreihe is row of keys. Delete key per key row. Löschung mit Zahnstangen: Zahnstangen are racks (gear racks). Clearing with racks. Löschung Stiftschlitten: Stift is pin, Schlitten is sled. Pin sled clearing? Maybe pin carriage reset. maschinelle Löschung: Mechanical clearing. Mehrnullentasten: Mehr is more, Nullen is zeros, Tasten keys. Multiple zero keys. mit Zehner-Übertragskurven: Zehner is ten, Übertrag is transfer, Kurven curves. With ten's carry curves. I need to make sure these translations are accurate in technical contexts. For example, “Klappsprossenrad” might be a specific term in machinery. Maybe “folding spoke wheel” is correct, but checking technical dictionaries could help. Similarly, “Kolbenrücklaufbremse” as piston return brake sounds right in mechanical systems. “Zahnstangen” are definitely gear racks. “Stiftschlitten” might be a term in a specific machine part, so pin carriage or pin sled could be appropriate. It's important to maintain the technical accuracy here. Double-checking some terms in engineering glossaries would ensure correctness. Overall, the translations seem plausible, but context could affect some terms. For instance, “Löschung” in different contexts might be reset or clear instead of delete. But given the technical nature, “clearing” is likely correct. Here’s the translation of the German technical terms into English, with explanations for clarity where needed:

  1. Handantrieb → Manual drive (hand-operated drive mechanism)
  2. hinten rechts oder hinten links → Rear right or rear left
  3. Keilriemenantrieb → V-belt drive (drive system using a wedge-shaped belt)
  4. Klappsprossenrad → Collapsible spoke wheel (folding spokes for compact storage)
  5. Kleintastatur → Compact keyboard (small-sized keypad)
  6. Kolbenrücklaufbremse → Piston return brake (brake mechanism for piston retraction)
  7. Lage des Hebeldrehpunktes variiert → Adjustable lever pivot position
  8. lineare Bewegung → Linear motion
  9. linksdrehende Handkurbel → Left-rotating hand crank
  10. Löschen der Zifferanzeigen → Clear/reset digit displays
  11. Löschen der Ziffernanzeigen → Clear/reset numerical displays
  12. Löschen der Ziffernscheiben → Clear/reset numeral wheels (mechanical digit wheels)
  13. Löschen mit einem Rändelknopf → Clearing via knurled knob

Here’s a list of German technical terms with their English translations across various fields:

  1. 1. Führungsschiene – Guide rail
  2. 2. Drehmoment – Torque
  3. 3. Anlaufstrom – Inrush current
  4. 4. Sollwert – Setpoint/target value
  5. 5. Rasterelektronenmikroskop (REM) – Scanning electron microscope (SEM)
  6. 6. Schaltplan – Circuit diagram/schematic
  7. 7. Kupplungsbelag – Clutch lining
  8. 8. Steuerbord – Starboard (nautical)
  9. 9. Backbord – Port (nautical)
  10. 10. Festigkeitsberechnung – Strength calculation/stress analysis
  11. 11. Betriebssystem – Operating system
  12. 12. Schnittstelle – Interface
  13. 13. Hauptplatine – Motherboard/mainboard
  14. 14. Datensicherung – Data backup
  15. 15. Spanabfuhr – Chip removal/swarf evacuation
  16. 16. Werkzeugverschleiß – Tool wear
  17. 17. Kühlschmierstoff (KSS) – Cutting fluid/coolant
  18. 18. Stanzwerkzeug – Punching tool/die
  19. 19. Abgasnachbehandlung – Exhaust aftertreatment
  20. 20. Kreislaufwirtschaft – Circular economy
  21. 21. Emissionsgrenzwert – Emission limit
  22. 22. Triebwerksschub – Engine thrust
  23. 23. Flugabwehrraketensystem – Anti-aircraft missile system
  24. 24. Kernspintomographie (KST) – Magnetic resonance imaging (MRI)
  25. 25. Blutbild – Blood count
  26. 26. Sollbruchstelle – Predetermined breaking point
  27. 27. Fahrgestellnummer – Chassis number/VIN (Vehicle Identification Number)
  28. 28. Leistungsschalter – Circuit breaker
  29. 29. Dichtungsring – Sealing ring/gasket
  30. 30. Richtlinie – Directive/standard (e.g., technical regulations)

Let me know if you need terms from a specific field (e.g., automotive, IT, civil engineering) for a more tailored list! Here’s the translation of your latest set of German technical terms into English:

  1. 1. Subtraktion direkt bis Null – Direct subtraction down to zero
  2. 2. System: Zahnscheibe – Toothed disk system / Gear wheel system
  3. 3. Tastatur-Design – Keyboard design
  4. 4. Tasten müssen mit einem Stift gedrückt werden – Keys must be pressed with a stylus
  5. 5. Tastenanordnung von 1928 – 1928 key arrangement (historical layout)
  6. 6. Tastenbeschriftung – Key labeling / Key legends
  7. 7. Typen hintereinander angeordnet – Types arranged in series (e.g., typebars in printers)
  8. 8. Umschalten bei Kombi-Antrieb – Switching in combined drive systems
  9. 9. Unter Null rechnend – Computing below zero / Negative value computation
  10. 10. Unterschiedliche Herstellverfahren – Different manufacturing processes
  11. 11. Vergrößerter Tastatur für Fingereinstellung – Enlarged keyboard for finger positioning
  12. 12. Vertikal verschiebbarer, stangenförmiger Typenträger – Vertically movable rod-shaped type carrier
  13. 13. Vierspezies-Maschine – Four-species machine (historical term for a calculator handling +, -, ×, ÷)
  14. 14. Vorderes Drittel, rechts – Front third, right side (positional reference)
  15. 15. Vorschwingende Schreibwalze – Pre-oscillating print roller
  16. 16. Zehnerübertrag – Tens carry (arithmetic carry-over)
  17. 17. Zehnerübertragsnocken – Tens carry cam (mechanical component for carry operations)
  18. 18. Zehnstellige Volltastatur – Ten-digit full keyboard
  19. 19. Zusatzmotor für Sprossenradm. – Auxiliary motor for Geneva wheel mechanism
  20. 20. Zusatztastatur – Auxiliary keyboard

### Notes: - Vierspezies-Maschine: A historical term for mechanical calculators capable of all four arithmetic operations. - Sprossenradm. abbreviates *Sprossenradmechanismus* (Geneva wheel mechanism), used for intermittent motion in machinery.

- Zehnerübertragsnocken: A cam that controls the mechanical carry-over of tens in calculators. - Unter Null rechnend: Could refer to computing negative values depending on context.

### 1. Zwei Löschhebel rechtsseitig

  1. Translation: Two reset/clear levers (right-side mounted).
  2. Explanation: Levers used to zero/reset the machine’s registers, located on the right side of the device.

### 2. Zwei Reglerkontaktsätze

  1. Translation: Two sets of regulator contacts.
  2. Explanation: Electrical or mechanical contact sets for controlling machine functions (common in motorized models).

### 3. Addiertaste

  1. Translation: Addition key.
  2. Explanation: A button or lever to initiate addition operations.

### 4. Antriebselemente

  1. Translation: Drive components.
  2. Explanation: Mechanical parts transferring motion (e.g., gears, springs, cranks).

### 5. Bauform der Tasten

  1. Translation: Key design/configuration.
  2. Explanation: Physical shape/layout of input keys (e.g., flat, domed, or lever-style keys).

### 6. Bedienfelder

  1. Translation: Control panels.
  2. Explanation: Interface panels with buttons, levers, or dials for operating the machine.

### 7. Einstellhebel umlaufend

  1. Translation: Rotating setting lever.
  2. Explanation: A lever that rotates to input numbers into the machine’s register.

### 8. Einstellwerk

  1. Translation: Setting mechanism.
  2. Explanation: Assembly for entering numbers (e.g., sliders, dials, or levers).

### 9. Feststehender Zählrädersatz

  1. Translation: Fixed counting wheel set.
  2. Explanation: Stationary gears/wheels displaying calculation results.

### 10. Funktions-Einstellhebel

  1. Translation: Function selector lever.
  2. Explanation: Lever to switch between operations (e.g., addition, multiplication).

### 11. Geteilte Staffelwalze

  1. Translation: Split stepped drum.
  2. Explanation: A cylindrical component with split segments for differential motion (common in stepped-drum calculators).

### 12. Geteiltes Sprossenrad

  1. Translation: Split pinion gear.
  2. Explanation: A gear with split teeth to engage/disengage during calculations.

### 13. Halbrundniete

  1. Translation: Half-round rivet.
  2. Explanation: A rivet with a semi-circular head for securing components.

### 14. Hämmer

  1. Translation: Hammers.
  2. Explanation: Small hammer-like parts for striking components (e.g., in printing calculators).

### 15. Kurbel

  1. Translation: Crank.
  2. Explanation: Hand-operated lever to power the machine’s mechanism.

### 16. Motortaste

  1. Translation: Motor key.
  2. Explanation: Button to activate/deactivate an electric motor (in motorized models).

### 17. Nullstellen Umdr.-/Res.-Werk

  1. Translation: Zero-reset revolution/reset mechanism.
  2. Explanation: Assembly to reset the machine to zero, often involving a full rotation (“Umdr.” = *Umdrehung*).

### 18. Plus-Rädersatz der Zwei-spezies-Maschinen

  1. Translation: Plus wheel set for two-species machines.
  2. Explanation: Gears for addition/subtraction in machines supporting basic arithmetic (*Zwei-spezies* = two operations).

### 19. Produkttaste

  1. Translation: Product key.
  2. Explanation: Button to calculate/display the product in multiplication.

### 20. Rädersatz

  1. Translation: Gear set/wheel set.
  2. Explanation: Assembly of gears or wheels driving calculations.

### Context: These terms describe components of mechanical calculators (early 20th century). Brands like Brunsviga, Monroe, or Curta used such mechanisms. If you're restoring or studying these machines, precise terminology is critical! Let me know if you need deeper technical details. 🧮 Here’s the translated and explained list of additional German technical terms related to mechanical calculators:

### 1. Rändelschraube

  1. Translation: Knurled screw.
  2. Explanation: A screw with a textured (knurled) head for easy manual adjustment, often used to secure components without tools.

### 2. Rechenwerk

  1. Translation: Calculation mechanism/arithmetic unit.
  2. Explanation: The core mechanical assembly performing arithmetic operations (addition, subtraction, etc.).

### 3. Rechenwerkskassette

  1. Translation: Calculation unit cassette.
  2. Explanation: A removable module containing the gears and levers of the arithmetic unit for maintenance or replacement.

### 4. Scheibe

  1. Translation: Disk/dial.
  2. Explanation: A rotating disk used to input numbers or settings (e.g., in rotary-style calculators).

### 5. Separate Löschhebel

  1. Translation: Separate reset levers.
  2. Explanation: Independent levers to reset specific registers (e.g., counter, result) instead of a single master reset.

### 6. Speicher

  1. Translation: Memory/storage.
  2. Explanation: A mechanical register to temporarily store intermediate results during calculations.

### 7. Splint

  1. Translation: Cotter pin.
  2. Explanation: A metal pin used to secure rotating parts (e.g., axles or gears) in place.

### 8. Staffelwalze

  1. Translation: Stepped drum.
  2. Explanation: A cylindrical component with staggered steps (teeth) critical for multiplication/division in calculators like the Curta or Brunsviga.

### 9. Stellenanzeige

  1. Translation: Digit display/position indicator.
  2. Explanation: A window or dial showing the current digit position during input or calculation.

### 10. Subtrahiertaste

  1. Translation: Subtraction key.
  2. Explanation: A button or lever to initiate subtraction operations.

### 11. Tasten außerhalb des Zehnerblock

  1. Translation: Keys outside the numeric keypad.
  2. Explanation: Function keys (e.g., memory, clear) placed separately from the main number keys.

### 12. Typenrad

  1. Translation: Type wheel.
  2. Explanation: A wheel with raised numerals used in printing calculators to stamp results onto paper.

### 13. Vierkantmutter

  1. Translation: Square nut.
  2. Explanation: A nut with a square shape, often used in older machinery for stability.

### 14. Wälzlager

  1. Translation: Rolling bearing.
  2. Explanation: A bearing with rolling elements (e.g., balls or rollers) to reduce friction in rotating parts.

### 15. Zählrädersatz

  1. Translation: Counting wheel set.
  2. Explanation: A set of geared wheels that track and display numerical results.

### 16. Zählwerk

  1. Translation: Counter/register.
  2. Explanation: The component displaying the result of calculations, often linked to gears.

### 17. Zahnsegmente

  1. Translation: Gear segments.
  2. Explanation: Partial gears (not full circles) that engage intermittently for specific motions.

### 18. Zehnerringschaltung

  1. Translation: Ten’s carry mechanism.
  2. Explanation: A system to propagate carries (e.g., from 9 to 10) during addition or multiplication.

### 19. Zehnerschaltklinken, -nocken

  1. Translation: Ten’s carry pawls/cams.
  2. Explanation: Pawls (spring-loaded levers) or cams that trigger carry operations between digits.

### 20. Ziffernrollen-Rechenwerk

  1. Translation: Digit roller calculation mechanism.
  2. Explanation: A system using rotating numbered rollers for input or output, common in Comptometer-style machines.

### Context: These terms are integral to 20th-century mechanical calculators like the Curta, Brunsviga, or Facit. Components like the Staffelwalze (stepped drum) or Zehnerschaltklinken (carry pawls) were critical for complex operations. Understanding these parts is essential for restoration, repair, or studying the engineering of early computational devices. Let me know if you’d like further elaboration! 🔧🧮 Here’s the English translation of the German terms related to 20th-century mechanical calculators, with contextual explanations where necessary:

1. ZughebelPull lever

2. ZusatztastaturenAdditional keyboards

3. Abrechnungsmaschinen, Begriffe und EinteilungAccounting machines: terms and classification

4. GrundlagenFundamentals

5. Grundlagen zur beschriebenen MaschinentechnikFundamentals of the described machine technology

6. MaschinenverkleinerungMachine miniaturization

7. SchaltwerksprinzipPrinciple of the switching mechanism